TRADUCIR (PARA) LA INTERCULTURALIDAD: REPERTORIO Y RETOS DE LA LITERATURA AFRICANA, INDIA Y ÁRABE TRADUCIDA
Carmen Valero Garcés, Dora Sales Salvador, Mustapha Taibi
Resumen
La propuesta de un artículo colectivo centrado en el tema de la traducción al castellano de literaturas de minorías escritas en inglés (a saber, literatura poscolonial y de la inmigración, literatura intercultural, en resumidas cuentas) surge por un motivo principal: nuestro interés por dar un paso más en la investigación sobre la configuración de una nueva sociedad multicultural y multilingüe dentro de nuestras fronteras, con vistas a reflexionar sobre la relevancia mediadora de esta traducción.
En el mundo globalizado, pero plenamente contrastivo y asimétrico en que vivimos, los encuentros entre culturas son hechos cotidianos que pueden aportar enorme riqueza aunque al tiempo pueden ser fuente de conflictos. Siempre es posible conocer a las demás culturas, sus particularidades, sus modos de comunicación, sus expectativas, sus tradiciones. Es cuestión de tener la voluntad y el interés para hacerlo.
Pero para formar un espacio común de intercambio, tan necesario en las sociedades multiculturales como la nuestra, es preciso que nos conozcamos los unos a los otros. La literatura, su traducción, es una vía enriquecedora en este sentido.
Así, desde este punto de partida, tres son las áreas que confluyen en nuestra propuesta y que hacen evidente una vez más el carácter interdisciplinario de los Estudios de Traducción: Estudios Culturales, Literatura Postcolonial y Traducción Literaria. Desde la confluencia de estas tres áreas, reflexionaremos sobre el conocimiento que tenemos el Uno del Otro y sobre la importancia de la traducción para extender ese conocimiento en tres literaturas emergentes en España: literatura india, literatura árabe y literatura africana (subsahariana). Pretendemos también ahondar en el papel y responsabilidad del traductor en esa nueva construcción de un espacio de intercambio intercultural. Son muchas las cuestiones abiertas y en constante debate en cada una de las áreas mencionadas. Una común a las tres es, sin duda, el debate sobre la hegemonía de la cultura occidental y el reconocimiento del papel de la traducción como vehículo indiscutible de intercambio. No obstante, el papel tradicional que se le otorgaba a la traducción está siendo cuestionado a la par que surgen nuevas propuestas. De este modo la traducción puede ser un instrumento del colonialismo, pero también de resistencia cultural y de liberación. A su vez, desde la perspectiva de la interculturalidad, abordaremos temas como la (in)visibilidad del traductor (replanteada por Baker 2003 y Tymoczko 2003), la importancia de las políticas vigentes en torno a la consideración de lenguas minoritarias y su traducción, y el repertorio que tenemos a nuestra disposición de obras traducidas de autores procedentes de países árabes, asiáticos y africanos.
...........
Ver artículo completo
En el mundo globalizado, pero plenamente contrastivo y asimétrico en que vivimos, los encuentros entre culturas son hechos cotidianos que pueden aportar enorme riqueza aunque al tiempo pueden ser fuente de conflictos. Siempre es posible conocer a las demás culturas, sus particularidades, sus modos de comunicación, sus expectativas, sus tradiciones. Es cuestión de tener la voluntad y el interés para hacerlo.
Pero para formar un espacio común de intercambio, tan necesario en las sociedades multiculturales como la nuestra, es preciso que nos conozcamos los unos a los otros. La literatura, su traducción, es una vía enriquecedora en este sentido.
Así, desde este punto de partida, tres son las áreas que confluyen en nuestra propuesta y que hacen evidente una vez más el carácter interdisciplinario de los Estudios de Traducción: Estudios Culturales, Literatura Postcolonial y Traducción Literaria. Desde la confluencia de estas tres áreas, reflexionaremos sobre el conocimiento que tenemos el Uno del Otro y sobre la importancia de la traducción para extender ese conocimiento en tres literaturas emergentes en España: literatura india, literatura árabe y literatura africana (subsahariana). Pretendemos también ahondar en el papel y responsabilidad del traductor en esa nueva construcción de un espacio de intercambio intercultural. Son muchas las cuestiones abiertas y en constante debate en cada una de las áreas mencionadas. Una común a las tres es, sin duda, el debate sobre la hegemonía de la cultura occidental y el reconocimiento del papel de la traducción como vehículo indiscutible de intercambio. No obstante, el papel tradicional que se le otorgaba a la traducción está siendo cuestionado a la par que surgen nuevas propuestas. De este modo la traducción puede ser un instrumento del colonialismo, pero también de resistencia cultural y de liberación. A su vez, desde la perspectiva de la interculturalidad, abordaremos temas como la (in)visibilidad del traductor (replanteada por Baker 2003 y Tymoczko 2003), la importancia de las políticas vigentes en torno a la consideración de lenguas minoritarias y su traducción, y el repertorio que tenemos a nuestra disposición de obras traducidas de autores procedentes de países árabes, asiáticos y africanos.
...........
Ver artículo completo