Tonos Digital, NÚMERO 15 - JUNIO 2008

LENGUA ORAL Y LENGUA ESCRITA EN LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

Mohamed El-Madkouri Maataoui

Resumen


Abstract
La lengua es social, ya lo había dicho Saussure. No obstante, la llegada de otros hablantes, de otros cánones lingüísticos y culturales nos hace ahora más conscientes de ello. Y no sólo desde el punto de vista de la curiosidad científica, sino también desde la necesidad de abordar las nuevas realidades socioculturales. El fenómeno de la inmigración obliga a una reconsideración de los estándares lingüísticos y de los parámetros de dominio y eficiencia lingüísticos. Hablar “correctamente” una lengua, vistas las distintas modalidades lingüísticas de los inmigrados, ya no es solamente un saber formal de tipo gramatical y léxico. Hablar correctamente, según veremos, es adecuar el discurso a una situación comunicativa determinada. Es decir, que hablar correctamente es, además de ajustar los enunciados a los parámetros formales de una lengua determinada, corresponder a una serie de otras reglas invisibles y no escritas. Estos parámetros corresponden a las sociedades y culturas, tanto de partida como de llegada.
La lengua es oral. Y es a este nivel que actúa el intérprete en los Servicios Públicos. Además, la lengua es variable y se presenta ante éste de modo variado. La gramática normativa y el léxico, debidamente definidos, explicados y regularizados en los diccionarios y en los manuales, sirven sólo parcialmente. De hecho, “el uso de la lengua estándar y las lenguas estándar son esencialmente convenciones arbitrarias que sólo en la escuela pueden ser aprendidas. De ahí su efectividad para mantener las barreras entre los grupos” (Romaine 1996: 239). Lo que prima en la labor del intérprete en los Servicios Públicos es cómo el hablante, en la situación social de comunicación, emplea el léxico y en qué sentido. Los hablantes nos comunicamos en una variedad lingüística determinada y de conformidad con los patrones de una cultura determinada. El sentido y la significación de nuestros enunciados vienen, además de nuestra voluntad expresiva, codificados social y culturalmente. Estos tres factores, como mínimo, participan en la variación del sentido de las palabras de la lengua y del discurso de sus usuarios y, por tanto, participan en la comunicación. Una comunicación que se hace, a veces, difícil por la nueva realidad multilingüe y multicultural de muchas sociedades del primer mundo, especialmente por el fenómeno de la inmigración.


Abstract
Language is social and it is this very social dimension that the Public Service interpreter must have in mind when performing. What is more, language is variable and it manifests itself before the interpreter in a variety of forms. This is why normative grammar and lexicon are only of limited use to the interpreter. What is more important for this professional is how and in what sense a speaker from a specific group uses language in a specific communicative situation. For speakers communicate through a specific linguistic variety and in accordance with specific cultural norms. In other words, the meaning of a speaker’s utterances is not only the result of their communicative intention but also of social and cultural codes. These three factors, at least, contribute to the variability of meaning and, therefore, participate in configuring communicative events. In this paper I will deal with Public Service Interpreting as a complex communicative situation, given the fact that it takes place in a new multilingual and multicultural situation, using sociolinguistics as a theoretical framework, with some references to ethnolinguistics, knowing that Public Service users come from different countries and cultures.

Language is oral and it is this very social dimension that the Public Service interpreter must have in mind when performing. What is more, language is variable and it manifests itself before the interpreter in a variety of forms. This is why normative grammar and lexicon are only of limited use to the interpreter. What is more important for this professional is how and in what sense a speaker from a specific group uses language in a specific communicative situation. For speakers communicate through a specific linguistic variety and in accordance with specific cultural norms. In other words, the meaning of a speaker’s utterances is not only the result of their communicative intention but also of social and cultural codes. These three factors, at least, contribute to the variability of meaning and, therefore, participate in configuring communicative events. In this paper I will deal with Public Service Interpreting as a complex communicative situation, given the fact that it takes place in a new multilingual and multicultural situation, using sociolinguistics as a theoretical framework, with some references to ethnolinguistics, knowing that Public Service users come from different countries and cultures




Traducción. Interpretación. Variación lingüística. Escritura y oralidad. Lengua y cultura. Servicios Públicos. Inmigración. Cognitivismo y pragmática, Translation, Interpreting linguistic variation, literacy and orality, language and culture

Texto completo: PDF


TONOS DIGITAL
Revista Electrónica de Estudios Filológicos
ISSN 1577-6921

Contacto Editores
Contacto Gestión Técnica

© 2000 TonosDigital®
Los autores mantienen el copyright, concediendo a la revista el derecho de primera publicación. Se permite el uso para fines docentes de los textos, datos e informaciones contenidos en estas páginas. Se exige, sin embargo, permiso de los autores para publicarlas en cualquier soporte o para utilizarlas, distribuirlas o incluirlas en otros contextos accesibles a terceras personas.

Dialnet. Portal de difusi�n de la producci�n cient�fica hispana Open Archives Initiative Sistema Regional de Informaci�n en L�nea para Revistas Cient�ficas de Am�rica Latina, el Caribe, Espa�a y Portugal Difusi�n y Calidad Editorial de las Revistas Espa�olas de Humanidades y Ciencias Sociales y Jur�dicas  OAIster. Union catalog of digital resources Directory of Open Access Journals Directorio y recolector de recursos digitales  redib Centro de Informaci�n y Documentaci�n Cient�fica MLA scopus