LA INTERACCIÓN ENTRE EL TRADUCTOR APRENDIZ Y EL ESPECIALISTA COMO MÉTODO DE MEJORA DE LA COMPETENCIA COGNITIVA: UNA EXPERIENCIA DIDÁCTICA EN EL AULA DE TRADUCCIÓN EN CIENCIA Y TECNOLOGÍA
Marie-Évelyne Le Poder
Resumen
Este artículo narra una experiencia didáctica llevada a cabo en el aula de traducción en ciencia y tecnología a través de la implementación de proyectos de innovación docente que se insertan en el Programa de Innovación y Buenas Prácticas Docentes del Plan Propio de Docencia del Vicerrectorado de Ordenación Académica y Profesorado de la Universidad de Granada. La motivación subyacente a dicha experiencia es la convicción de que en los inicios de la formación en traducción especializada, es importante que la traducción la lleven a cabo el traductor aprendiz junto con el especialista, ya que esta interacción entre ambos es la más apropiada para lograr un producto final de calidad. La metodología que se utiliza se fundamenta en la descripción de cómo se desenvuelve la tarea traslativa con la estrecha colaboración del especialista. Para ello, a partir de un caso práctico, se explica de modo pormenorizado el desarrollo de las sesiones de clase. Los resultados obtenidos se apoyan en una evaluación de la labor del especialista mediante encuestas a los alumnos que, por lo esencial, ponen de relieve que la intervención del especialista es clave para aproximarse a un ámbito especializado y comprender los conceptos vehiculados lingüísticamente por los términos.
Interacción; traductor aprendiz; especialista; competencia cognitiva; traducción en ciencia y tecnología. Interaction; apprentice translator; specialist; cognitive competence; translation in science and technology.
Texto completo: PDF