LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS FILOSÓFICOS INGLESES CONTEMPORÁNEOS: LAS NOTAS DEL TRADUCTOR
Verónica Pacheco Costa
Resumen
Es bien sabido que el uso de las notas del traductor a pie de página no es algo que guste demasiado a traductores y a lectores. Hay opiniones en contra y a favor de su uso pero desde luego es una práctica totalmente desechada en la traducción literaria porque arruina la lectura fluida del texto. Sin embargo en otro tipo de textos, como los textos filosóficos, la cuestión, por el momento, no está clara del todo y precisa de un estudio pormenorizado.
Este trabajo analiza en primer lugar las peculiaridades de los textos filosóficos en comparación con los textos literarios y los científicos y se consideran los problemas generales de traducción que pueden conllevar la traducción de dichos textos; en segundo lugar se ofrecen diversas opiniones a favor y en contra del uso de las notas del traductor y por último se estudian diversos ejemplos de textos filosóficos que precisarían de una nota del traductor que aclarase la elección realizada por el traductor.
Este trabajo analiza en primer lugar las peculiaridades de los textos filosóficos en comparación con los textos literarios y los científicos y se consideran los problemas generales de traducción que pueden conllevar la traducción de dichos textos; en segundo lugar se ofrecen diversas opiniones a favor y en contra del uso de las notas del traductor y por último se estudian diversos ejemplos de textos filosóficos que precisarían de una nota del traductor que aclarase la elección realizada por el traductor.
traducción; textos filosóficos; notas al pie
Texto completo: PDF