Diferencias en la selección léxica en el doblaje en español de España y en español latino de un capítulo de la serie Friends
Antonio María López González
Resumen
El español de España y el español latino son dos opciones de doblaje que se asocian respectivamente a España y a Hispanoamérica. Tras una breve introducción sobre ambos modelos de traducción y sobre los criterios de selección léxica del español latino, este artículo expone un análisis comparado de las características léxicas de ambas versiones de doblaje, tomando como muestra la transcripción de un capítulo de la serie de televisión americana Friends. El procedimiento de análisis sigue las pautas del proyecto de investigación DIES-M (Difusión Internacional del Español a través de los Medios). El análisis cuantitativo y cualitativo se centra en las frecuencias del léxico, la densidad léxica, el léxico marcado y no marcado, el léxico
doblaje; español de España; español latino; selección léxica; léxico marcado; dubbing; Castilian Spanish; Latin American Spanish; lexical selection; marked lexicon.
Texto completo: PDF