¿SEÑOR O SEÑORÍA? LAS FÓRMULAS DE TRATAMIENTO DE LOS CARGOS PROCESALES EN REINO UNIDO Y ESPAÑA: ESTUDIO CONTRASTIVO TRADUCTOLÓGICO (INGLÉSESPAÑOL)
Esther Vázquez y del Árbol
Resumen
En el panorama social actual, caracterizado por una incesante apertura de casos judiciales en los que alguna de las partes no conoce o no maneja con soltura el idioma en el que se desarrollan las etapas de un litigio, es imprescindible que tanto las partes implicadas como los traductores e intérpretes conozcan las fórmulas de tratamiento protocolario de las autoridades procesales que participan en el mismo. Por esta razón hemos llevado a cabo la siguiente investigación, de carácter totalmente inédito, en la que analizamos los principales cargos procesales en España, en primer lugar, y posteriormente en el ámbito británico (Inglaterra y Gales por un lado, Escocia por otro y, finalmente, Irlanda del Norte). Seguidamente llevaremos a cabo el contraste interlingüístico de las fórmulas protocolarias más empleadas en el discurso oral y en el discurso escrito, de modo que se facilite su traducción e interpretación.
Traducción; figuras procesales; protocolo; fórmulas de tratamiento; Translation; courtroom figures; protocol; forms of address
Texto completo: PDF