CUESTIONES DE IGUALDAD DE GÉNERO EN LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL Y AL GALLEGO DE THE BOY IN THE DRESS (DAVID WALLIAMS
Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez
Resumen
Este trabajo tiene como objetivo el análisis de las traducciones de The Boy in the Dress (Walliams, 2008) al español (2014) y al gallego (2018) desde una perspectiva de género, teniendo en cuenta que la literatura infantil y su traducción contribuyen a educar en igualdad a niños y niñas. Siguiendo el modelo de comparación de traducciones propuesto por Marco Borillo (2001), se identificarán y analizarán las referencias a cuestiones de género. Los criterios del contexto de creación e interpretación permitirán evaluar las decisiones de los dos traductores en cuanto al contexto de cultura y trasvase de aspectos lingüísticos para determinar si existe alguna justificación posible para las desviaciones. Puesto que se trata de un libro infantil, se acepta una cierta intervención por parte del traductor para que pueda adaptar el texto al receptor. Se considerará también el papel esencial de la traducción en el proceso de normalización de la lengua gallega. Como es obvio, las traducciones deberían mantener todos los matices para poder promover la igualdad de género y romper estereotipos ya que el escritor pretende subrayar que cada persona es única y que con demasiada frecuencia los adultos no permiten que los niños vivan sin prejuicios. Esta investigación demuestra que la traducción al gallego mantiene la mayoría de las referencias a cuestiones de género, respetando la intención del autor y el papel de la lengua gallego. Sin embargo, la traducción al castellano modifica demasiados matices sin justificación aparente, lo que afecta a la intención original.
traducción; literatura infantil; cuestiones de género; español; gallego: translation; children’s literature; gender issues; Spanish; Galician.
Texto completo: PDF