LOS LÍMITES DE LA TRADUCIBILIDAD LINGÜÍSTICA: EL CASO DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA DEL ÁRABE AL ESPAÑOL
Mohamed El-Madkouri Maataoui
Resumen
El objetivo de la presente investigación es explorar los límites de la traducibilidad interlingüística en los ordenamientos jurídicos. A efectos metodológicos de ejemplificación se tomarán las lenguas árabe y española. El corpus analizado corresponde a textos del derecho privado, especialmente los relativos a la reglamentación del matrimonio, el emparejamiento, el divorcio y la filiación, traducidos o visados por el autor en su calidad de traductor jurado. Otras muestras se han recogido directamente de la Mudawwana. Se ha hecho hincapié especialmente en textos marroquíes por ser los más relevantes y numerosos en España.
Se trata de textos concretos en los cuales la pericia del traductor jurado y profesional queda supeditada a las asimetrías de los sustratos culturales de los distintos ordenamientos jurídicos y a los condicionamientos sociales que les sirven de base, lo que le obliga con mucha frecuencia a emprender una labor didáctica sobre conceptos y principios que trascienden su pericia conceptual y terminológica de trasvasar un texto jurídico de una lengua a otra. Además, el poco dominio de estos sustratos culturales que sirven de base jurídica a este tipo de conceptos y términos da lugar en ocasiones a una suerte de «homonimia interlingüística» conceptual e ideológica que puede falsear, y de hecho contribuye a ello, el sentido del original y alterar las consecuencias jurídicas que pretende provocar en el ordenamiento jurídico de llegada, como es el caso de Talaq (divorcio jurídico + repudio extrajudicial).
Se trata de textos concretos en los cuales la pericia del traductor jurado y profesional queda supeditada a las asimetrías de los sustratos culturales de los distintos ordenamientos jurídicos y a los condicionamientos sociales que les sirven de base, lo que le obliga con mucha frecuencia a emprender una labor didáctica sobre conceptos y principios que trascienden su pericia conceptual y terminológica de trasvasar un texto jurídico de una lengua a otra. Además, el poco dominio de estos sustratos culturales que sirven de base jurídica a este tipo de conceptos y términos da lugar en ocasiones a una suerte de «homonimia interlingüística» conceptual e ideológica que puede falsear, y de hecho contribuye a ello, el sentido del original y alterar las consecuencias jurídicas que pretende provocar en el ordenamiento jurídico de llegada, como es el caso de Talaq (divorcio jurídico + repudio extrajudicial).
Traducción jurídica, cultura, matrimonio y divorcio, TISP; Legal translation, culture, marriage and divorce, TIPS
Texto completo: PDF