DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS POLISÉMICOS EN EL LENGUAJE JURÍDICO: EL CASO DE “CRIME”, “RULE” Y “JUDGMENT”
María del Mar Rivas Carmona, Ewa Oktawia Ronka
Resumen
Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de comprensión a sus usuarios directos y a intermediarios como los traductores especializados. El lenguaje jurídico, en concreto, aboga por un lenguaje claro y conciso, si bien, en la práctica, se muestra oscuro y farragoso, y plagado de términos polisémicos, sinonímicos y falsos amigos.
El propósito de este trabajo es mostrar cómo distintas acepciones de un término legal pueden darse no solo entre distintos ámbitos del Derecho, sino dentro de una misma rama del mismo; con este fin, se realizará el análisis de la frecuencia y uso de una selección de términos legales polisémicos, extraídos de un mismo informe jurídico de la ONU originalmente en inglés. La selección de términos previa se efectuará con la ayuda de las herramientas empleadas por la disciplina de la Lingüística de Corpus; a continuación, se mostrarán las diversas acepciones de dichos términos según el contexto en que aparecen dentro del mismo corpus y las consiguientes equivalencias en español.
El propósito de este trabajo es mostrar cómo distintas acepciones de un término legal pueden darse no solo entre distintos ámbitos del Derecho, sino dentro de una misma rama del mismo; con este fin, se realizará el análisis de la frecuencia y uso de una selección de términos legales polisémicos, extraídos de un mismo informe jurídico de la ONU originalmente en inglés. La selección de términos previa se efectuará con la ayuda de las herramientas empleadas por la disciplina de la Lingüística de Corpus; a continuación, se mostrarán las diversas acepciones de dichos términos según el contexto en que aparecen dentro del mismo corpus y las consiguientes equivalencias en español.
Lenguaje jurídico inglés; lenguaje jurídico español; traducción jurídica; lingüística de corpus; términos polisémicos; English legal language; Spanish legal language; legal translation; corpus linguistics; polysemyc terms
Texto completo: PDF